GENÈVE - Les éditeurs de la télévision suisse germanophone SRG, qui avaient sous-titré par erreur l'hymne national allemand avec les paroles de la version nazie, lundi avant le match de l'Euro-2008 Autriche-Allemagne (0-1), vont avoir droit à un cours spécial de rattrapage.

"Nous allons donner un cours spécial d'histoire à tout le personnel germanophone afin de lui expliquer les problèmes que pose l'hymne national allemand", a indiqué à l'AFP Gion Linder, coordinateur du service de sous-titrage de la SRG.

Deux jeunes éditrices du service destiné aux sourds et malentendants avaient sous-titré par erreur l'hymne national allemand en reprenant le couplet entonné sous le IIIe Reich --dont le fameux "Deutschland Deutschland Über Alles" (L'Allemagne au-dessus de tout)-- qui n'est plus chanté aujourd'hui.

"Nous avons parlé avec les deux employées et il apparaît que cette erreur n'a pas été commise intentionnellement, mais plutôt à cause du stress auquel elles étaient soumises", a déclaré M. Linder.

Les deux éditrices n'ont pas été licenciées, mais ne travaillent pas actuellement, a précisé leur chef de service.

Les paroles de la version nazie et de l'hymne allemand actuel sont issues de la même chanson, "das Deutschlandlied", composée par August Heinrich Hoffmann en 1841 sur une musique de l'Autrichien Joseph Haydn.

Utilisée dans son intégralité comme hymne national à partir de 1922, la version actuelle ne reprend que la troisième strophe, tandis que les Nazis se limitaient à la première. C'est cette dernière que les téléspectateurs malentendants ont vue sur leur écran lundi soir.

L'Allemagne affronte le Portugal ce jeudi soir à Bâle (18H45 GMT), en quart de finale de l'Euro-2008.