La soirée du hockey en punjabi!
$content.firstChildCategorie mercredi, 9 juil. 2014. 18:01 lundi, 6 juil. 2009. 02:49Comme dans tous les arénas de la LNH, les hauteurs du GM Place servent de lieu de travail aux journalistes, descripteurs, analystes et autres bonzes du monde médiatique: Sportsnet, Vancouver Sun, CBC, TSN, la Presse canadienne, etc. Parmi les représentants des médias présents on retrouve deux “p‘tits nouveaux”, deux représentants de la station de radio Red FM 93,1. Leurs noms: Baljinder Rana et Dal Sandhu. Leur mission: décrire les matchs des Canucks à domicile en punjabi! Oui, en punjabi!
La décision de présenter le hockey en punjabi, une langue principalement parlée en Inde et au Pakistan, n‘est pas celle d‘une seule personne. La direction des Canucks, la direction de Team 1040 et celle de Red FM 93,1, station de radio multiculturelle numéro un dans la grande région de Vancouver, sont tous à l‘origine du projet. La direction des Canucks voulait augmenter sa base de partisans dans la région. La grande région de Vancouver est très multiculturelle, une immigration surtout issue de l‘Asie du sud-est, et il y avait un manque de couverture médiatique dans une autre langue que l‘anglais. Le punjabi est l‘une des langues, outre l‘anglais, bien sûr, les plus parlées à Vancouver. Le mariage allait de soi.
L‘aventure a officiellement débuté le 15 avril, jour du premier match des Canucks contre les Blues en séries. Comme les deux nouvelles vedettes de Red FM n‘avaient aucune expérience du monde de la radio, ils ont décrit quelques matchs, hors d‘ondes, à la fin de la saison régulière, question de s‘acclimater à ce nouveau travail.
“Les premiers essais hors d‘ondes se sont très bien déroulés. Nous n‘étions pas trop nerveux. Je pensais que décrire les matchs des séries seraient faciles. Mais quand ça a commencé pour vrai, nous étions très nerveux, l‘ambiance des séries est complètement différente de celle en saison régulière”, indique Baljinder Rana, ou Bal pour les intimes.
Même s‘ils ne savent pas combien de gens les écoutent à la radio, Bal et Dal savent que la réponse dans la communauté est positive, très positive même.
“Les gens qui veulent participer aux lignes ouvertes d‘après-match sont très nombreux. On se fait fréquemment reconnaître dans la rue. On se fait dire: “hey, c‘est toi qui décrit les matchs de hockey à la radio?“. C‘est vraiment intéressant. J‘adore cette expérience”, lance Dal.
Pour l‘instant, cette aventure est toujours un test pour les Canucks, Team 1040 et Red FM. Mais si l‘expérience est un succès, et pour l‘instant tout porte à croire que l‘expérience l‘est, les trois parties impliquées pourraient s‘investir à long terme dans la diffusion des matchs en Punjabi à Red FM. Une situation qui serait loin de déplaire à Dal.
“Je suis agent d‘immeubles depuis sept ans. J‘aime mon travail, mais je ne dirais pas non si on m‘offrait de travailler à la description des matchs à temps plein. Personnellement, je serai très surpris si nous ne sommes pas de retour derrière le micro la saison prochaine. La communauté de l‘Asie du sud-est suit de très près les activités des Canucks. Ce sont de très bons partisans. Le potentiel du marché du sud-est asiatique est énorme. De plus en plus de jeunes de la communauté jouent au hockey. D‘ailleurs, les Canucks ont sélectionné un jeune de notre communauté au repêchage universel, Prab Rai, l‘an dernier. S‘il parvient à se tailler une place avec le grand club, ça ne pourra qu‘être positif pour la poursuite du développement du hockey dans notre communauté.”
Outre le fait qu‘ils doivent s‘habituer à un nouveau travail, les deux collègues font face à une autre réalité: plusieurs termes utilisés en hockey sur glace n‘existent pas en punjabi. La description se fait donc en punjabi et en anglais.
“Ça serait trop difficile d‘inventer une traduction pour certains terme du langage courant. Certains termes traduits en punjabi n‘auraient aucun sens. On n‘a pas le choix de laisser ces termes en anglais“, explique Bal. “Je dirais que c‘est de l‘ordre de 80% des mots en punjabi et 20% des mots en anglais. Nous voulons que ça se sente que nous décrivons des matchs de hockey. Nous ne traduisons pas des termes tels que but, arrêt, c‘est une décision éditoriale”, renchérit Dal.
“Autre défi intéressant pour nous: décrire l‘action avec le moins de mots possibles. Pour décrire la même chose, on utilise plus de mots en punjabi qu‘en anglais. Mais l‘action se déroule tellement rapidement que nous devons faire preuve d‘imagination pour décrire l‘action en peu de mots”, ajoute Bal, qui effectue la description du jeu.
“Pour moi, c‘est en quelque sorte un rêve qui devient réalité. À partir du moment où j‘ai compris comment le hockey se jouait, je suis un fervent partisan de ce sport. J‘adore le hockey, j‘adore les Canucks”, lance Bal.
“Je suis d‘abord et avant tout un partisan des Canucks. Mais je sais que je dois mettre le chapeau d‘analyste, et non de partisan, quand je suis derrière le micro. S‘il y a un beau jeu sur la glace, que ce soit un jeu des Canucks ou des Hawks, je vais le mentionner. Mais c‘est sûr que je ne suis pas content quand les Canucks perdent”, de conclure Dal.
Commentaire personnel: bravo aux Canucks, à Team 1040 et à Red FM pour ce coup de marketing!